
הוֹן תּוֹעָפוֹת
HON TO-A-FOT
A fortune
The expression “hon to'afot” (הוֹן תּוֹעָפוֹת) —has a very interesting origin.
It is a combination of two biblical phrases that appear in the Torah, though not as a single expression. Note:
1. The phrase “hon atak” (הוֹן עָתֵק) appears in the Book of Proverbs (8:18). The word “atak” means great, noble, or immense.
2. The phrase “kesef to'afot” (כֶּסֶף תּוֹעָפוֹת) appears in the Book of Job (22:25). The word “to'afot” implies strength, grandeur, or power.
הַבִּיטּוּי "הוֹן תּוֹעָפוֹת" נוֹצַר בְּצוּרָה מְאוֹד מְעַנְיֶנֶת.
הוּא שִׁילּוּב שֶׁל שְׁנֵי בִּיטּוּיִים שֶׁמּוֹפִיעִים בַּתּוֹרָה, אֲבָל הוּא לֹא מוֹפִיעַ בַּתּוֹרָה כְּבִיטּוּי אֶחָד. שִׂימוּ לֵב:
1. "הַבִּיטּוּי "הוֹן עָתֵק" – מוֹפִיעַ בְּסֵפֶר מִשְׁלֵי (ח', י"ח). הַמִּלָּה עָתֵק מַשְׁמָעוּתָהּ: רַב, נִכְבָּד, עָצוּם.
2. "כֶּסֶף תּוֹעָפוֹת" – מוֹפִיעַ בְּסֵפֶר אִיּוֹב (כ"ב, כ"ה). הַמִּילָּה תּוֹעָפוֹת מַשְׁמָעוּתָהּ תּוֹקֶף, רוֹמְמוֹת אוֹ עוֺצְמָה.
The meaning of the modern expression “hon to'afot” is tremendous wealth, an extraordinary sum of money, far beyond what is normal or reasonable.
According to the Academy of the Hebrew Language, the phrase began appearing in Modern Hebrew in the early 20th century and was constructed by combining the two biblical phrases from Proverbs and Job.
מַשְׁמָעוּתוֹ שֶׁל הַבִּיטּוּי "הוֹן תּוֹעָפוֹת" הוּא עוֹשֶׁר עָצוּם, סְכוּם כֶּסֶף אַדִּיר, מֵעֵבֶר לָרָגִיל אוֹ לְסָבִיר.
לְפִי הָאָקָדֶמְיָה לַלָּשׁוֹן הָעִבְרִית, הוּא הֵחֵל לְהוֹפִיעַ בָּעִבְרִית הַחֲדָשָׁה בְּרֵאשִׁית הַמֵּאָה הָ-20, וְהוּא נִבְנָה עַל בְּסִיס שְׁנֵי הַצֵּירוּפִים מִסֵּפֶר מִשְׁלֵי וּמִסֵּפֶר אִיּוֹב.
We also use this expression in a critical or ironic tone, to point out excessive spending, to highlight economic inequality, or to express the feeling that something isn’t worth the price.
אֲנַחְנוּ מִשְׁתַּמְּשִׁים בַּבִּיטּוּי הַזֶּה גַּם בְּצוּרָה בִּקּוֺרְתִּית אוֹ אִירוֹנִית כְּדֵי לְהַצְבִּיעַ עַל בַּזְבְּזָנוּת מְיוּתֶּרֶת אוֹ כְּדֵי לְהַדְגִּישׁ פְּעָרִים כַּלְכָּלִיִּים אוֹ כְּדֵי לְהַבִּיעַ אֶת הַהַרְגָּשָׁה שֶׁלָּנוּ שֶׁמַּשֶּׁהוּ "לֹא שָׁוֶה אֶת הַמְּחִיר".
Here are a few examples of how the expression is used:
1. “The surgery abroad cost them a fortune, but they didn’t want to take any risks.”
2. “The renovation in the apartment was small, but it cost a fortune.”
3. “They enrolled their child in an international school. It costs a fortune every month, but they believe it’s worth it.”
הִנֵּה כַּמָּה דּוּגְמָאוֹת לְשִׁימּוּשׁ בַּבִּיטּוּי הַזֶּה:
(1) הַנִּיתּוּחַ בְּחו"ל עָלָה לָהֶם הוֹן תּוֹעָפוֹת, אֲבָל הֵם לֹא רָצוּ לָקַחַת סִיכּוּן.
(2) שִׁיפּוּץ בַּדִּירָה הָיָה קָטָן, אֲבָל עָלָה הוֹן תּוֹעָפוֹת."
(3) הֵם רָשְׁמוּ אֶת הַיֶּלֶד לְבֵית סֵפֶר בֵּינְלְאוּמִּי. זֶה עוֹלֶה הוֹן תּוֹעָפוֹת, כָּל חוֹדֶשׁ, אֲבָל הֵם מַאֲמִינִים שֶׁזֶּה שָׁוֶה אֶת זֶה.

